Hello! この季節は空気がとても乾燥していますね。そしてお肌もかなり乾燥気味ではありませんか?では、「肌が乾燥してかさかさだ」は英語で言えますか?
「乾燥して」いる状態は dry ですね。この dry だけで「かさかさしている」「ぱさぱさしている」と和訳しても大丈夫です!
My hands are so dry. 手がすごい乾燥している。→ 手がかさかさよ。
Your hair is dry. あなたの髪は乾燥しているよ。→ あなたの髪の毛ぱさぱさしてる。
乾燥している状態がひどくなって、「がさがさしている」「ざらざらしている」のなら、rough (ラフ) という形容詞を使ってもOK。
My grandfather’s hands feel rough. Touch them. おじいちゃんの手はざらざらしているよ。触ってみて。
My hands have got very rough in the cold. 寒さで手ががさがさになっちゃった。
※roughは肌だけではなく、紙や布、道路などにも使います。
This paper is rough. この紙はざらざらしている。
I don’t like driving on this rough road. このでこぼこ道を運転するのは好きじゃない。
肌がしっとりしているはどう言うの?
moist 「しっとりしている、うるんだ、湿っぽい」
Your skin is moist. あなたの肌はしっとりしている。
これはケーキなどにも使えます!
I love moist fruitcake! しっとりしたフルーツケーキが大好き!
しっとりしたケーキ、食べたくなっちゃいましたね!では、また。