「肌が乾燥してかさかさだ」「お肌がしっとり」を英語にすると?

お役立ち英語表現

Hello! この季節は空気がとても乾燥していますね。そしてお肌もかなり乾燥気味ではありませんか?では、「肌が乾燥してかさかさだ」は英語で言えますか?

「乾燥して」いる状態は dry ですね。この dry だけで「かさかさしている」「ぱさぱさしている」と和訳しても大丈夫です!

My hands are so dry. 手がすごい乾燥している。→ 手がかさかさよ。

Your hair is dry. あなたの髪は乾燥しているよ。→ あなたの髪の毛ぱさぱさしてる。

乾燥している状態がひどくなって、「がさがさしている」「ざらざらしている」のなら、rough (ラフ) という形容詞を使ってもOK。

My grandfather’s hands feel rough. Touch them. おじいちゃんの手はざらざらしているよ。触ってみて。

My hands have got very rough in the cold. 寒さで手ががさがさになっちゃった。

※roughは肌だけではなく、紙や布、道路などにも使います。

This paper is rough. この紙はざらざらしている。

I don’t like driving on this rough road. このでこぼこ道を運転するのは好きじゃない。

肌がしっとりしているはどう言うの?

moist 「しっとりしている、うるんだ、湿っぽい」

Your skin is moist. あなたの肌はしっとりしている。

これはケーキなどにも使えます!

I love moist fruitcake! しっとりしたフルーツケーキが大好き!

しっとりしたケーキ、食べたくなっちゃいましたね!では、また。

タイトルとURLをコピーしました