ちょっとした一言だけど、とっさに出ない英語ってありますね。日本語でも別れ際によく使う表現で、「~によろしく」って英語ではどう言えば良いでしょうか?「よろしく」って…
英語では「~にHi って言っておいてね」と考えます。
Say hi to Tom!
トムによろしく
I will.
相手が親しい友人などだとカジュアルに “Say hi to …” でOKです。
“Say hello to … ” もよく使われます。
Say hello to your mom for me. お母さんによろしくね。 *for me はなくてもOK
もう少し丁寧に言うと
Please tell your mother (that) I said hello.
Please send my best to your mother. これは直訳すると「あなたのお母さんに私から最高の挨拶を伝えてください」という感じの意味になります。
my best を愛情、my love にすることもあります。
Please send my love to your mother.
「伝える」を pass on という表現にすることもできます。
Please pass on my greetings to your mother.
greetings は「挨拶のことば、よろしく」という名詞です。グリーティングカードってありますね。
[会話例]
A: It’s already 6:00 p.m. I have to go now. Say hello to Taro.
もう6時だわ。帰らなきゃ。太郎によろしくね。
B: Sure, I will. See you tomorrow.
うん。また明日。
こんな感じで使ってみてください