「彼は彼女を捨てた」を英語にすると?

お役立ち英語表現

今回は恋愛関係の英語表現です。日本語で「捨てた」や「振った」という表現は英語では何と言えば良いのでしょうか。

ここで使用するのが動詞の dump です。

dump

  1. He dumped her after dating for six months.
    彼は半年付き合った後に彼女を振った。
  2. She dumped him because he wasn’t serious about the relationship.
    彼がその関係に真剣でなかったので、彼女は彼を捨てた。
  3. After being dumped by her boyfriend, she decided to focus on herself.
    彼女は彼氏に捨てられた後、自分に集中することに決めた。
  4. I can’t believe he dumped me over a text message!
    彼がテキストメッセージで私を振ったなんて信じられない!

このように dump は恋愛関係でよく使われますが、人間以外でも「捨てる」の意味で使われます。

辞書では以下のように記載されています。

〈ごみ・重い荷物などを〉〔…に〕投げ捨てる,どさりと下ろす[捨てる], 投棄する

《口語》〈…を〉(無責任に)放り出す,やっかい払いする。

  1. The truck dumped a load of sand at the construction site.
    トラックが建設現場に砂を一山降ろした。
  2. He dumped all his old furniture before moving to the new apartment.
    彼は新しいアパートに引っ越す前に古い家具を全部捨てた。
  3. The computer dumped all the data due to a system failure.
    システム障害のため、コンピューターがすべてのデータを失った。
  4. After their merger, the company decided to dump its outdated product line.
    合併後、その会社は古い製品ラインを廃止することに決めた。
  5. She dumped her shopping bags on the floor as soon as she got home.
    彼女は帰宅するとすぐに買い物袋を床に放り出した。

‘dump’ は比喩的にも文字通りの意味でも使える便利な単語ですね。

ちなみに『ダンプカー』は dump truck です。

お読みいただいてありがとうございます。

応援お願いします↓励みになります(^^)/

PVアクセスランキング にほんブログ村

タイトルとURLをコピーしました