今回は恋愛関係の英語表現です。日本語で「捨てた」や「振った」という表現は英語では何と言えば良いのでしょうか。
ここで使用するのが動詞の dump です。
dump
- He dumped her after dating for six months.
彼は半年付き合った後に彼女を振った。 - She dumped him because he wasn’t serious about the relationship.
彼がその関係に真剣でなかったので、彼女は彼を捨てた。 - After being dumped by her boyfriend, she decided to focus on herself.
彼女は彼氏に捨てられた後、自分に集中することに決めた。 - I can’t believe he dumped me over a text message!
彼がテキストメッセージで私を振ったなんて信じられない!

このように dump は恋愛関係でよく使われますが、人間以外でも「捨てる」の意味で使われます。
辞書では以下のように記載されています。
〈ごみ・重い荷物などを〉〔…に〕投げ捨てる,どさりと下ろす[捨てる], 投棄する
《口語》〈…を〉(無責任に)放り出す,やっかい払いする。

- The truck dumped a load of sand at the construction site.
トラックが建設現場に砂を一山降ろした。 - He dumped all his old furniture before moving to the new apartment.
彼は新しいアパートに引っ越す前に古い家具を全部捨てた。 - The computer dumped all the data due to a system failure.
システム障害のため、コンピューターがすべてのデータを失った。 - After their merger, the company decided to dump its outdated product line.
合併後、その会社は古い製品ラインを廃止することに決めた。 - She dumped her shopping bags on the floor as soon as she got home.
彼女は帰宅するとすぐに買い物袋を床に放り出した。
‘dump’ は比喩的にも文字通りの意味でも使える便利な単語ですね。
ちなみに『ダンプカー』は dump truck です。
お読みいただいてありがとうございます。
応援お願いします↓励みになります(^^)/
