「エアコンをつけて・消して」を英語にすると?

お役立ち英語表現

今回は『エアコン』の話題です。人によって暑さ、寒さは感じ方が違いますね。「エアコンきつすぎ」「エアコンの温度もっと下げてよ」など家庭内でもエアコン争いが起きることもあるのでは?いろんな表現を英語にしてみましょう。

  • エアコン

air conditioner – a machine that cools a room, building, or vehicle

日本語で「エアコン」と呼んでいる機械がこれ↑

air conditioning – the electrical system used for keeping the air in a building, room, or vehicle cool

システムなのでビルや車の「空調」。オフィスなどでは「エアコン」と呼んでいるかも。

Please turn on the air conditioner.

エアコンをつけてください。

Please turn off the air conditioner.

エアコンを消してください。

Can I turn up the air conditioner?

エアコンの温度を上げていい?

Can I turn down the air conditioner?

エアコンの温度を下げていい?

The air conditioning is too strong, isn’t it?

冷房(空調)がききすぎてるんじゃない?

The air (from the air conditioner) is coming to me directly. I feel cold.

冷房が直接あたってる。寒い。

*is hitting me directly でもOK

I’ll set the air conditioner to 28℃.

エアコンの温度を28度にするね。

※ 「~度」は degrees

※ ℃ の C は 摂氏のことで Celsius(発音はセルシアス)

28℃をきちんと英語で読むなら 

twenty-eight degrees Celsius

考案者のスウェーデン人、アンデルス・セルシウスさんの名前です。

一方、アメリカなどに旅行すると気温が 70℉ などと記されていてびっくりしたことはないですか?

※ ℉の F は 華氏のことで Fahrenheit(発音はファーレンハイト)

考案者のドイツ人、ガブリエル・ファーレンハイトさんの名前です。

70℉をきちんと英語で読むなら 

seventy degrees Fahrenheit

  • 摂氏と華氏の比較

32℉ = 0℃

50℉ = 10℃

68℉ = 20℃

86℉ = 30℃

現在ではアメリカ合衆国とグアム、バハマ国、パラオ共和国、リベリア共和国などが華氏で、ほとんどの国は摂氏を使用しているそうです。

ちなみに暖房器具はheaterだよ。

お読みいただいてありがとうございます。

ポチっと応援お願いします↓励みになります(^^)/

PVアクセスランキング にほんブログ村

関連記事

「超暑い」を英語にすると?

タイトルとURLをコピーしました