「阪神タイガースが優勝した・日本一になった」を英語で言うと?

お役立ち英語表現

こんにちは!昨夜は、きっと多くの方が日本シリーズを楽しんでいたことでしょう。特に注目すべきは、阪神タイガースとオリックスバファローズの関西対決でしたね。私自身、最近はあまりプロ野球を見ていなかったのですが、昨夜はテレビに釘付けでした!応援していたチームは、もちろん阪神タイガースです!新庄選手や赤星、八木、オマリー選手が活躍していた頃は、よく試合を観ていました。皆さんも昨夜の試合を楽しんでいたことと思います。

そこで、今回の英語表現はズバリ「阪神タイガースが優勝した」「阪神タイガースが日本一になった」です。

「優勝する」とは「勝つ」ことなので、動詞 win (過去形won)を使います。「優勝者の地位」や「選手権大会」をchampionship と言うので 「優勝を勝ち取った」と考えて 

The Hanshin Tigers won the championship.

「日本シリーズ」を入れると

The Hanshin Tigers won the Japan Series.

「阪神タイガースが日本一になった」と言うなら

The Hanshin Tigers have become the champions of Japan.

日本一になって、今も日本一の状態なので過去形よりも現在完了形(have+過去分詞)にします。

Tigersが複数形なので、champions も複数形にします。

ねこイッシュ<br><br>
ねこイッシュ

ここからは応用編でしゅ。

勝ったことを強調した表現でシュ。

The Tigers clinched the Japan Series title.

動詞 clinch は1のように「…を勝ち取る」の意味があります。

1(議論・取り引きなど)に決着をつける、…を勝ち取る
2 ボクシングで(相手に)クリンチする
3(打ち込んだくぎなど)の先を折り曲げる[つぶす]


The Tigers secured their victory in the Japan Series.

動詞 secure は、「安全にする」の意味の他「(努力の結果)獲得する」と言う意味もあります。


The Tigers triumphed in the Japan Series.

動詞 triumph[trάɪəmf] は「勝利を得る、成功する、〔…を〕打ち負かす」

「大勝利した」って感じです。


The Tigers captured the Japan Series championship.

動詞 capture は 「人を捕らえる」の他、「(賞品などを)獲得する,取る」の意味があります。

やっぱり道頓堀で川に飛び込んだ人がいました!

Around the Ebisubashi area in Dotonbori, Osaka, when the Tigers’ victory was confirmed, a large number of Tigers fans sang “Rokko Oroshi” passionately, and there were also people seen jumping into the Dotonbori River from the promenade.

大阪・道頓堀の戎橋周辺では、阪神の勝利が決まると、大勢の阪神ファンらが「六甲おろし」を熱唱し、遊歩道から道頓堀川に飛び込む人の姿も見られた。

阪神タイガースファンの皆さん、おめでとうございます! Congratulations!

タイトルとURLをコピーしました