友達や同僚と食事をするのは楽しいですね。そういう場面では支払いは『割り勘』にすることが多いと思います。では、『割り勘』を英語にすると?
英語にしにくい日本語は、その意味をまず考えます。
- 『別々に支払う』場合
「支払う」pay 「別々に」separately
Let’s pay separately.
別々に支払おう。
これなら中学英語で言えますね。
- 『(請求書を分割して各自)同額を支払う』場合
「~を割る、分割する」split
「(レストランの)請求書」bill イギリス英語 / check アメリカ英語
Let’s split the bill.
割り勘にしましょう。
「公平に、平等に」evenly を付け加えてもOK
Let’s split the bill evenly.
OK. It’s 2,000 yen each.
いいよ。1人2,000円ね。
- その他の表現
Can we have separate bills / checks?
Can we get separate bills / checks?
Let’s share the bill / check.
*Let’s go fifty fifty.
*(2人で)半々にしよう。
You’ve eaten too much!
君は食べ過ぎだ!
『割り勘』するときは仲良くね!
ボウリングでも split ってあるよ。
1投目を投げ終えたとき残りのピンとピンが離れている状態。
I got a split! (スプリットになった!)
お読みいただいてありがとうございます。
応援お願いします↓励みになります(^^)/