「割り勘にしよう」を英語にすると?

お役立ち英語表現

友達や同僚と食事をするのは楽しいですね。そういう場面では支払いは『割り勘』にすることが多いと思います。では、『割り勘』を英語にすると?

英語にしにくい日本語は、その意味をまず考えます。

  • 『別々に支払う』場合

「支払う」pay 「別々に」separately

Let’s pay separately.

別々に支払おう。

これなら中学英語で言えますね。

  • 『(請求書を分割して各自)同額を支払う』場合

「~を割る、分割する」split

「(レストランの)請求書」bill イギリス英語 / check アメリカ英語

Let’s split the bill.

割り勘にしましょう。

「公平に、平等に」evenly を付け加えてもOK

Let’s split the bill evenly.

OK. It’s 2,000 yen each.

いいよ。1人2,000円ね。

  • その他の表現

Can we have separate bills / checks?

Can we get separate bills / checks?

Let’s share the bill / check.

*Let’s go fifty fifty.

*(2人で)半々にしよう。

You’ve eaten too much!

君は食べ過ぎだ!

『割り勘』するときは仲良くね!

ボウリングでも split ってあるよ。

1投目を投げ終えたとき残りのピンとピンが離れている状態。

I got a split! (スプリットになった!)

お読みいただいてありがとうございます。

応援お願いします↓励みになります(^^)/

PVアクセスランキング にほんブログ村

タイトルとURLをコピーしました