I heard (it) through the grapevine ~この英語どういう意味?~

ネイティブ英語

こんにちは!今日はこのネイティブ表現です。私の友人が教えてくれた表現で、日常会話でも使うし、マーヴィン・ゲイの歌にも ‘I heard it through the grapevine’ というヒット曲もあります。

さて、≪これってどういう意味?≫3択クイズです。

  1. ブドウが食べ頃らしいよ。
  2. 小耳に挟んだんだけど。
  3. すごい情報を得たんだけど。

grapevineはブドウの木のツタの意味だよ

ツタってあちこちに伸びているよね

Answer: 2

英英辞典だと

to hear news from someone who heard the news from someone else

Cambridge dictionary

「別の誰かからその話を聞いた誰かからそれを聞く」ってことです。(日本語ややこしい…)

つまり「伝え聞く」ということなので、「小耳に挟んだんだけど」「ちょっと耳にしたんだけど」という会話表現になります。

hear through the grapevine の through を on にもできます。

【例文】

that 以下で聞いた内容を述べます。

I heard through the grapevine that she was looking for work.

彼女が仕事を探しているって小耳に挟んだんだけど。

Lily heard on the grapevine that Nick had come back to London.

リリーはニックがロンドンに戻っていることを耳にした。

I heard through the grapevine that Ms. Ito was leaving. Is it true? 伊藤さんが辞めるって聞いたんだけど。本当なの?

聞いた内容ではなく「ニュース」「そのこと」「それ」などを聞いた、と名詞を使うなら

I heard の後ろに入れます。

A: Guess what! Jane and Ken got divorced in June. あのさ!ジェーンとケンが6月に離婚したんだって。

B: Yeah, I heard it through the grapevine. ああ、それは人づてに聞いたよ。

マーヴィン・ゲイの歌も素敵なのでYoutubeなどで聞いてみてね

タイトルとURLをコピーしました