こんにちは!今日はこのネイティブ表現です。私の友人が教えてくれた表現で、日常会話でも使うし、マーヴィン・ゲイの歌にも ‘I heard it through the grapevine’ というヒット曲もあります。
さて、≪これってどういう意味?≫3択クイズです。
- ブドウが食べ頃らしいよ。
- 小耳に挟んだんだけど。
- すごい情報を得たんだけど。
grapevineはブドウの木のツタの意味だよ
ツタってあちこちに伸びているよね
Answer: 2
英英辞典だと
to hear news from someone who heard the news from someone else
Cambridge dictionary
「別の誰かからその話を聞いた誰かからそれを聞く」ってことです。(日本語ややこしい…)
つまり「伝え聞く」ということなので、「小耳に挟んだんだけど」「ちょっと耳にしたんだけど」という会話表現になります。
hear through the grapevine の through を on にもできます。
【例文】
that 以下で聞いた内容を述べます。
I heard through the grapevine that she was looking for work.
彼女が仕事を探しているって小耳に挟んだんだけど。
Lily heard on the grapevine that Nick had come back to London.
リリーはニックがロンドンに戻っていることを耳にした。
I heard through the grapevine that Ms. Ito was leaving. Is it true? 伊藤さんが辞めるって聞いたんだけど。本当なの?
聞いた内容ではなく「ニュース」「そのこと」「それ」などを聞いた、と名詞を使うなら
I heard の後ろに入れます。
A: Guess what! Jane and Ken got divorced in June. あのさ!ジェーンとケンが6月に離婚したんだって。
B: Yeah, I heard it through the grapevine. ああ、それは人づてに聞いたよ。
マーヴィン・ゲイの歌も素敵なのでYoutubeなどで聞いてみてね